Ergernissen over de taal verbeteraars.

 

Een boek uit Amsterdam, Rotterdam, Lelystad of Den Haag, inclusief typische teksten en woorden, die enkel in die steden worden gebruikt. Niks dan Lof en complimenten dat ze hun afkomst niet verloochenen.

 

Een boek uit Brabant. Niks dan lof, ondanks het kende, wilde, geOE en geGIJ. Ondanks typische Brabantse teksten, niks dan complimenten dat ze hun afkomst niet verloochenen.

 

Maar:

 

Een boek uit België? Er wordt geklaagd dat het geen Nederlands is.

 

Een boek uit Duitsland, er wordt geklaagd dat het geen Nederlands is.

 

Een boek uit Limburg, Er wordt geklaagd dat het geen Nederlands is.

 

Een boek uit de Achterhoek. Er wordt geklaagd dat het geen Nederlands is.

 

Een boek uit Groningen. Er wordt geklaagd dat het geen Nederlands is, en zo kun je nog even doorgaan.

 

Maar dan: Over Fries mag je weer niet klagen, want dat is een taal, De rest niet.

 

Opmerkingen als die Limburgers versta je niet, die Groningers praten zo plat en die Achterhoekers slikken alles in worden als reden gegeven, dat teksten uit die regio's niet kunnen.

 

Vlamingen verstaan geen Nederlands en In Nederland vertalen ze niet voor niks die Belgische programma's is ook zo'n uitvlucht.

 

En dus missen heel veel mensen heel veel goede verhalen. Verhalen die geschreven zijn in de taal die de schrijver spreekt. Dat kan Nederlands zijn, maar dan niet het Nederlands waarvan men steeds zegt dat dat het enige juiste is.

 

Ze missen verhalen waar dan wel teksten en woorden in staan die men niet direct begrijpt, maar als met doorleest alles heel duidelijk wordt. En ja, volgens het boekje staan er taalfouten in, maar die staan er expres in.

 

Nee, dat is geen Nederlands. Maar ze zijn niet consequent. Brabants mag.

 

Trek het je niet aan, er zijn altijd mensen die door die taal verbeteraars heen kijken en je verhalen juist gaan lezen. Die zullen je verhalen aan anderen aanbevelen.

 

Geldt dit alleen voor Nederlands? Nee, dit kom je alle talen tegen.

 

En ikzelf. Ik schrijf in mijn streek Nederlands. Lees en oordeel zelf.

 

https://www.mijnbestseller.nl/site/userwebsite/index/id/v.j.a.smeets 

 

https://www.mijnbestseller.nl/site/userwebsite/index/id/v.j.a._smeetsr.indebroek 

 

https://smeetsvictor.wixsite.com/ons-boeken-verhaal 

 

https://jessyderange.wixsite.com/boeken  

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ärger über die Sprachkorrektoren.

Ein Buch aus Amsterdam, Rotterdam, Lelystad oder Den Haag, mit typischen Texten und Wörtern, die nur in diesen Städten verwendet werden. Nichts als Lob und Komplimente dafür, dass sie ihre Herkunft nicht verleugnen.

Ein Buch aus Brabant. Nichts als Lob, trotz Wissen, Wollen, geOE und geGEIJ. Trotz typischer Brabanter Texte nichts als Komplimente dafür, dass sie ihre Herkunft nicht verleugnen.

Aber:

Ein Buch aus Belgien? Die Leute beschweren sich, dass es nicht niederländisch ist.

Ein Buch aus Deutschland, die Leute beschweren sich, dass es nicht niederländisch ist.

Ein Buch aus Limburg, die Leute beschweren sich, dass es nicht niederländisch ist.

Ein Buch aus dem Achterhoek. Die Leute beschweren sich, dass es nicht niederländisch ist.

Ein Buch aus Groningen. Die Leute beschweren sich, dass es nicht niederländisch ist, und man kann so weitermachen.

Aber dann: Über Friesisch kann man sich nicht beschweren, denn das ist eine Sprache, der Rest aber nicht.

Kommentare wie diese Limburger, die du nicht verstehst, diese Groninger, die so flach reden und diese Achterhoeker, die alles schlucken, werden als Grund dafür angeführt, dass Texte aus diesen Regionen nicht akzeptabel sind.

Die Flamen verstehen kein Niederländisch und nicht ohne Grund übersetzen sie in den Niederlanden belgische Programme, was ebenfalls eine Ausrede ist.

Und so fehlen vielen Menschen viele gute Geschichten. Geschichten, die in der Sprache geschrieben sind, die der Autor spricht. Das kann Niederländisch sein, aber nicht das Niederländisch, von dem die Leute immer sagen, dass es das einzig Richtige ist.

Sie vermissen Geschichten, die Texte und Wörter enthalten, die man nicht sofort versteht, aber wenn man weiterliest, wird alles sehr klar. Und ja, laut Buch gibt es Sprachfehler, aber sie sind absichtlich vorhanden.

Nein, das ist nicht niederländisch. Aber sie sind nicht konsistent. Brabant ist erlaubt.

Machen Sie sich darüber keine Sorgen, es gibt immer Leute, die diese Sprachverbesserer durchschauen und Ihre Geschichten tatsächlich lesen. Sie werden Ihre Geschichten anderen empfehlen.

Gilt das nur für Niederländisch? Nein, das begegnet Ihnen in allen Sprachen.

Und ich selber. Ich schreibe in meiner Region auf Niederländisch. Lesen und urteilen Sie selbst.

https://www.mijnbestseller.nl/site/userwebsite/index/id/v.j.a.smeets

https://www.mijnbestseller.nl/site/userwebsite/index/id/v.j.a._smeetsr.indebroek

https://smeetsvictor.wixsite.com/ons-boeken-verhaal

https://jessyderange.wixsite.com/boeken

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Annoyances about the language correctors.

A book from Amsterdam, Rotterdam, Lelystad or The Hague, including typical texts and words that are only used in those cities. Nothing but Praise and compliments for not denying their origins.

A book from Brabant. Nothing but praise, despite knowing, wanting, geOE and geGEIJ. Despite typical Brabant lyrics, nothing but compliments for not denying their origins.

But:

A book from Belgium? People complain that it is not Dutch.

A book from Germany, people complain that it is not Dutch.

A book from Limburg, people complain that it is not Dutch.

A book from the Achterhoek. People complain that it is not Dutch.

A book from Groningen. People complain that it is not Dutch, and you can go on and on.

But then: You can't complain about Frisian, because that's a language, but not the rest.

Comments like those Limburgers you don't understand, those Groningers talk so flatly and those Achterhoekers swallow everything are given as the reason that texts from those regions are not acceptable.

Flemish people do not understand Dutch and it is not without reason that in the Netherlands they translate Belgian programs, which is also an excuse.

And so a lot of people are missing a lot of good stories. Stories written in the language the writer speaks. That can be Dutch, but not the Dutch that people always say is the only correct one.

They miss stories that contain texts and words that one does not immediately understand, but if they continue reading everything becomes very clear. And yes, according to the book there are language errors, but they are there on purpose.

No, that's not Dutch. But they are not consistent. Brabant is allowed.

Don't worry about it, there are always people who will see through those language improvers and will actually read your stories. They will recommend your stories to others.

Does this only apply to Dutch? No, you encounter this in all languages.

And myself. I write in Dutch in my region. Read and judge for yourself.

https://www.mijnbestseller.nl/site/userwebsite/index/id/v.j.a.smeets

https://www.mijnbestseller.nl/site/userwebsite/index/id/v.j.a._smeetsr.indebroek

https://smeetsvictor.wixsite.com/ons-boeken-verhaal

https://jessyderange.wixsite.com/boeken